DaoMail - путь письма
социальная почтовая служба (beta-версия)
весь DaoMail
вход / регистрация
Гость
ваша подписка (0
реклама
Спектакли московских театров снабдят субтитрами
| text | html

web-архив: по темам » культура, искусство » другие культурные события » театр » это письмо

2012-06-27 10:46:31

Перевод постановок на английский язык должен привлечь иностранцев в театральные залы

Спектакли московских театров снабдят субтитрами

фото: iskraufa.ru

Сцены всех московских театров хотят оснастить «бегущей строкой» на английском языке. Об этом рассказал «Известиям» глава столичного департамента культуры Сергей Капков. Пилотной площадкой станет «Мастерская П. Фоменко», где постановки с субтитрами для иностранцев появятся уже в следующем театральном сезоне.

 Для спектаклей с переводом театр выберет один из будних дней. «Мы думаем, это будет четверг или пятница», - пояснил Сергей Капков. Модули для «бегущей строки» установят сверху или снизу сцены. Если «дублированные» пьесы будут пользоваться спросом, практику растиражируют на все театры Москвы. «Главное, чтобы они были к этому готовы», - добавил Капков. По словам главы департамента, нововведение поможет показать русский классический драматический театр иностранцам. Сейчас постановки с «субтитрами» идут в Большом театре, но попасть туда по карману не каждому.

 Привлекать внимание горожан к театральному искусству в Москве будут и с помощью наружной подвижной рекламы. Как рассказал Сергей Капков, на фасаде здания все той же «Мастерской П. Фоменко» на Кутузовском проспекте установят большой экран, на котором будут крутить трейлеры к актуальным спектаклям. «Этот театр находится на очень «проходном» месте, к тому же его хорошо видно с набережной напротив, где находится «Москва-Сити»», - отметил Капков.

 Станут ли оснащать мониторами и другие театры столицы, пока неясно. «Это все будет индивидуально», - пояснил чиновник. Отметим, что сейчас два подобных экрана установлены на фасаде театра Российской Армии на Суворовской площади — там показывают сцены из спектаклей. Кроме того, трейлеры к своим постановкам снимают несколько культурных учреждений в столице, в том числе «Современник» и Театр на Таганке.

Представители туристического бизнеса скорому появлению «англоговорящих» театров обрадовались. «Практика «субтитров» к спектаклям существует в Западной Европе, в частности, в Италии, Германии и Австрии», - рассказала исполнительный директор Ассоциации туроператоров России Майя Ломидзе. По ее мнению, постановки с переводом привлекут многих иностранных туристов. «Конечно, за рубежом больше раскручен балет, но и русский драматический театр будет интересен», - уверена Ломидзе. Она полагает, что наибольшей популярностью будут пользоваться спектакли по произведениям известных за рубежом русских классиков: Толстого, Достоевского и Чехова.

Между тем к идее продвижения театра с помощью трейлеров на уличных табло эксперты отнеслись неоднозначно. «Власти удаляют с улиц города коммерческую рекламу на динамичных мониторах, - заявил член совета Гильдии маркетологов Николас Коро. - Считается, что такие экраны отвлекают внимание водителей». По его словам, пропаганда театра в Москве крайне необходима, ведь театр «очищает и облагораживает». «Но по своей сути это тоже реклама, - отметил Коро. - Таким образом мы сталкиваемся с двойными стандартами».

Столичные парламентарии планы мэрии по продвижению театрального исскуства одобрили. По словам председателя комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям Евгения Герасимова, мониторы стоит устанавливать на светофорах, чтобы они не мешали движению.

Источник



web-архив: по темам » культура, искусство » другие культурные события » театр » это письмо








© 2004-2024 DaoMail.ru