DaoMail - путь письма
социальная почтовая служба (beta-версия)
весь DaoMail
вход / регистрация
Гость
ваша подписка (0
реклама
Игры со связыванием в еврозоне
| text | html

web-архив: по темам » спорт » боевые виды спорта » это письмо

2012-09-15 01:04:31

Федеральный конституционный суд Германии принял решение по вопросу о Европейском механизме (финансовой) стабильности ESM. Суть кризиса евро объяснить непросто, тем более по-английски: OMT - это что, музыкальная группа 80-х годов? Что общего между Bonds и Bondage?

wikimedia.org

Федеральный конституционный суд Германии принял решение по вопросу о Европейском механизме (финансовой) стабильности ESM. Суть кризиса евро объяснить непросто, тем более по-английски: OMT - это что, музыкальная группа 80-х годов? Что общего между Bonds и Bondage?

Seniority, fragmentation, bond spread, naked shorting, OMT, ESM... Нет-нет, это не последняя глава из "Пятидесяти оттенков" - ужасно написанного, но при этом ужасно популярного романа о БДСМ.

BDSM: bondage & discipline, dominance & submission, sadism & masochism, - это на случай, если вам не терпелось увидеть английскую расшифровку этого названия.

Нет-нет, сегодня я хочу обсудить с вами евро - длинную и запутаную историю, практически сагу, в которой тоже много внимания уделено тому, что называют discipline ("дисциплина"), dominance ("доминирование") и submission ("подчинение"). О bondage ("неволе") в ней вроде не речь не идет, зато регулярно мелькает другое словечко на "b" - bonds, как по-английски называются облигации.

Мы уже слышали, и не раз, щелчки кнута, призывающего к экономии. А в переносном смысле "щелкнуть кнутом", "crack the whip", по-английски означает "воспользоваться своей властью, чтобы заставить кого-то лучше себя вести или работать более напряженно", говорится в Cambridge Advanced Learner's Dictionary.

Скажу сразу: я не верю в существование кризиса евро как такового. Я готов согласиться с наличием в еврозоне разве что "некоторых проблем". Впрочем, англичане славятся своей склонностью к приуменьшению.

Один из последних поворотов сюжета в "евросаге" стало введение 6 сентября еще одной аббревиатуры - как будто у нас без того мало такого добра. Итак, "OMT". Сначала, когда президент Европейского центробанка (ЕЦБ!) Марио Драги начал рассказывать о своей новой политике, я подумал было, что он говорит об одной из моих любимых поп-групп 80-х годов - OMD, или Orchestral Manoeuvres in the Dark ("Оркестровые маневры в темноте"). Но, конечно же, это было не так, - хотя аббревиатура BOMD, пожалуй, неплохо подошла бы для описания той политики, которая проводится в еврозоне в последнее время: Badly Orchestrated Manoeuvres in the Dark, или "Плохо срежиссированные маневры в темноте"

OMG - это OMT или OMD?

Впрочем, на этот раз ЕЦБ сработал на славу. Он наконец вытащил свою "большую базуку", которую призывали продемонстрировать многочисленные эксперты, чтобы напугать финансовых спекулянтов, играющих на крах единой европейской валюты. Одна из форм такой игры, которая практиковалась в последние годы и которая недавно в некоторых странах была объявлена вне закона - это продажа финансовыми инвесторами государственных облигаций (sovereign bonds), которые им не принадлежат и которых они даже не "взяли в долг", - процесс, известный под названием "naked shorting" или "naked short selling" ("непокрытые короткие продажи").

Итак, "большая базука" Марио Драги - это OMT, или "Outright Monetary Transactions". "Monetary" - "денежные". "Transactions" - "операции". А вот для словечка "outright" в Оксфордском словаре английского языка есть такие варианты: "directly or openly" ("прямой или откровенный") "wholly and completely" ("полный, совершенный") и "immediately and instantly" ("незамедлительный, безотлагательный"). Подозреваю, даже сам Драги точно не знает, что именно он имеет в виду, используя этот термин.

Не суть. OMT - так называется наводящая ужас перспектива "неограниченной" скупки государственных облигаций проблемных стран еврозоны, которую сможет осуществлять ЕЦБ. По существу речь идет о двух странах: Испании и Италии. Греция на настоящий момент полностью отрезана от финансовых рынков и вынуждена сносить то, что многие греки расценивают как инспирированный Германией бюджетный садизм.

Цель столь спорного решения ЕЦБ о скупке испанских и итальянских бумаг состоит в том, чтобы снизить их прибыльность, в результате чего эти страны смогут сократить издержки на обслуживание нового долга. Причем такая скупка будет осуществляться только после того, как Испания и Италия эксплицитно попросят о помощи, воспользовавшись соответствующей схемой для Еврозоны, (см. ниже), а также согласятся с карающими "условиями", предполагающими проведение болезненных экономических реформ. Испания уже дала понять, что не пойдет на урезание расходов или сокращение пенсий.

ЕЦБ утверждает, что такую скупку гособлигаций (против которой восстает Бундесбанк) нельзя считать превышением полномочий, поскольку "трансмиссионный механизм денежно-кредитной политики" ("monetary transmission mechanism") в еврозоне не работает, как надо, в результате чего имеет место "раздробленность" ("fragmentation") и "риск конвертируемости" ("convertibility risk"). Кроме того, ЕЦБ заверяет, что позаботится о "санации" ("sterilization").

Еще не спите? Тогда давайте рассмотрим эти термины более подробно:

Механизм денежно-кредитной политики ("monetary transmission mechanism") есть процесс, в ходе которого снижение учетной ставки центральным банком, таким как ЕЦБ, приводит к снижению процентных ставок по банковским кредитам предприятиям и частным лицам, а значит, к увеличению объема кредитования. В последние годы этот механизм давал сбои.

Раздробленность ("fragmentation"): все больше инвесторов рассматривают еврозону скорее как ряд отдельных финансовых рынков, а не как экономический и валютный союз. Это выражается, в частности, в серьезном расхождении ("bond spread") между высоким уровнем прибыльности по облигациям, при котором инвесторы готовы покупать испанские и итальянские бумаги, и низким (а порой и отрицательным) ставкам по бумагам Германии или Австрии, считающихся "спокойной гаванью" для денег.

Риск конвертируемости ("сonvertibility risk") подразумевает, что высокие проценты по испанским или итальянским гособлигациям - это отчасти "надбавка за риск", компенсация для инвесторов на случай возможного выхода этих стран из еврозоны и их возврата к национальным валютам. ЕЦБ надеется, что заявления о "необратимости" перехода на евро и защите евро "любой ценой" сделают такую "надбавку за риск" беспредметной.

Санация ("sterilization"): скупая акции на финансовых рынках, ЕЦБ повышает ликвидность рынков. Чтобы компенсировать данный эффект - и тем самым свести к минимуму риск инфляции в будущем - ЕЦБ может продавать другие облигации, тем самым убирая избыточные деньги с рынка. Соответствующий процесс известен как "санация" ("sterilization").

Анонсируя инструмент "прямых денежных операций", ЕЦБ объявил еще об одной перемене в своей политике: банк больше не будет настаивать на "привилегиях" для новых скупаемых им облигаций, как это было в случае с Грецией. "Привилегированность" означают первоочередность выплат в случае объявления страной-эмитентом дефолта. Перспектива присвоения испанским или итальянским бумагам, приобретаемым ЕЦБ, статуса привилегированных очевидно отпугнула бы частных инвесторов, которые в случае дефолта оказались бы в хвосте очереди кредиторов.

В эту среду был сделан еще один важный шаг в борьбе за спасение евро: Федеральный конституционный суд ФРГ одобрил создание нового, постоянного Европейского механизма (финансовой) стабильности (ESM), который должен стать преемником более ограниченного в своих возможностях Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF). (А теперь - ради эксперимента - попробуйте произнести это название быстро десять раз подряд, и даже не обязательно "заправляться" перед этим немецким пивом).

Представьте себе боксерский ринг с четырьмя углами

Чем больше я думаю об этом, тем больше убеждаюсь: название "базуки", не так давно продемонстрированной ЕЦБ, не случайно так созвучно группе OMD. Кроме всего прочего, первый действительно успешны альбом Orchestral Manoeuvres in the Dark назывался Architecture and Morality - "Архитектура и мораль". Что идеально описывает суть борьбы в политэкономическом сердце политики еврозоны.

Представьте себе боксерский ринг с четырьмя углами. В первом углу стоят те, кого я назову "финансовыми моралистами". Эти люди страстно верят, что экономическая политика должна основываться на наказаниях за прошлые грехи. На практике это означает наказание для Греции, Испании, Ирландии, и т.д. Могу сказать одно: такой подход - это практически полная чушь. Экономика - это не пьеса нравоучительного характера; смысл экономики - принятие правильных решений на будущее, что, как известно, подразумевает минимализацию рисков того, что нехорошие действия повторятся в будущем - экономисты говорят в этой связи о "риске недобросовестности" ("moral hazard").

Во втором углу - те, кого я называю "финансовыми архитекторами". Это зануды, зацикленные на детальных подробностях, допустим, организационных договоренностей в банковской сфере еврозоны. Они обсуждают, в частности, такие вызывающие зевоту вопросы, какую долю "взвешенных по риску" активов ("risk-weighted" - и не вздумайте спрашивать, что это значит!) банки должны иметь в уставном капитале.

(Ладно, попробую объяснить: "взвешенные по риску" по сути означает, что, чем более рискованным считаются соответствующие активы банка, тем больше капитала ему нужно иметь. Если такие мазохистские подробности вас действительно интересуют, вбейте в поисковик "Basel III".)

Другая излюбленная тема "финансовых архитекторов" - это скучный, но необычайно важный вопрос регулирования и надзора в банковской сфере еврозоны, один из шагов к такому необходимому "банковскому союзу", который в конечном счете должен получить единую для еврозоны схему гарантии по депозитам.

Увы, моралистам обычно удается привлечь к себе куда больше внимания СМИ, - они громче кричат и обвиняют других. Но архитекторы - ребята более вдумчивые, они вырабатывают решения, которые действительно могут что-то изменить.

Но кто стоит в других двух углах ринга, спросите вы? Что ж, в третьем углу - прагматисты, такие как Марио Драги, который проигнорировал финансовый догматизм Бундесбанка и, рискуя, решился на нетрадиционные меры денежной политики ради спасения евро. Браво!

Наконец, в четвертом углу - все остальные, то есть мы, налогоплательщики. И мы - те единственные, к кому будут обращаться наши правительства, если все пойдет не по плану - чтобы собрать средства и снова выкупить банки из долговой ямы. Кстати говоря, для выражения "собирать средства", "сбрасываться", в английском языке есть красивый фразеологизм: "to have a whip round" - "взмахнуть кнутом".

Так что вот. Пришли тому, с чего начинали.

Источник



web-архив: по темам » спорт » боевые виды спорта » это письмо








© 2004-2024 DaoMail.ru