DaoMail - путь письма
социальная почтовая служба (beta-версия)
весь DaoMail
вход / регистрация
Гость
ваша подписка (0
реклама
«Гоблин» Дмитрий Пучков: «Никогда не полезу грязными лапами в «Иронию судьбы»!
| text | html

web-архив: по темам » знаменитости » телеиндустрия » это письмо

2009-04-20 10:08:17

«Гоблин» Дмитрий Пучков: «Никогда не полезу грязными лапами в «Иронию судьбы»!

Для воронежских зрителей знаменитый пародист-переводчик вживую переозвучил идущий в прокате блокбастер. А также рассказал, для чего он это делает [видео]

Татьяна ПОДЪЯБЛОНСКАЯ — 20.04.2009

В четверг в столице Черноземья публика смогла лицезреть легендарного Гоблина, прославившегося пародийными переводами «Властелина колец», «Терминатора», «Матрицы» и «Антибумера». В кинотеатре «Спартак», сидя прямо в зрительном зале за звукорежиссерским пультом, Дмитрий Пучков синхронно перевел фильм «Адреналин-2». «Комсомолка» поинтересовалась у Гоблина, откуда в его озвучке взялось столько матюгов.

Зрители любят фильмы в озвучке Гоблина за «непричесанный» перевод. Зрители любят фильмы в озвучке Гоблина за «непричесанный» перевод.

Фото: Татьяна ПОДЪЯБЛОНСКАЯ

Шварценеггера не может озвучивать сутуленький мальчик

- Что же вы, Дмитрий, так материтесь-то?

- Это не я - герои. Я делаю синхронный перевод и лично ничего не придумываю, от себя не вставляю - перевожу так, как есть. Задача переводчика - просто переводить, а не корчить из себя цензора. Это же сценарист с режиссером так задумали. И чего-то там отрезать, сглаживать - дело цензора, версия для дубляжа делается без ненормативной лексики. А у нас по этой причине вход детям до 18 лет запрещен.

- Зачем вы вообще синхронным переводом занимаетесь, разве недостаточно дубляжа?

- По двум причинам. Во-первых, хочется услышать реальные голоса актеров. В моем понимании голос Шварценеггера - неотъемлемая часть его образа, так же, как и каменная челюсть. И если вместо Арнольда говорит какой-то сутуленький, щупленький мальчик, это для меня уже не совсем Шварценеггер. А тетеньке, которая заведует дубляжем Шварца, почему-то не кажется, что дублер должен быть такой же лось здоровый, как и Шварц, и с немецким акцентом. Она считает, что если мальчик Саша попробует так же ходить, как Арнольд, у которого она заметила плоскостопие, то он станет и также прекрасно звучать!

- А во-вторых?

- Из-за некачественной переозвучки зрители видят совсем не те фильмы, которые задумали иностранные режиссеры. Почему? Перед озвучкой никто не смотрит оригинал фильма - ни режиссер дубляжа, ни актеры. Потому что они не знают языка. И по этой причине делают выводы о характере героев по распечатке текста, который сделал для них переводчик невысокой квалификации. И в результате получается совсем другой фильм. В итоге какой-нибудь «Темный рыцарь» в мире собирает миллиард, а у нас восемь миллионов. Зрители, посмотревшие фильм сначала в дубляже, а потом в моем переводе, говорят: «Глянь, как наш круто перевел! Фильм-то барахло был». Они считают, это я что-то свое привнес. Им кажется, что кино тупое, а я пошутил, и фильм стал хорошим. На самом деле это фильмы отличные, и правильный перевод показывает, насколько они хороши. Фильм «Темный рыцарь», например, очень смешной, он сплошь состоит из шуток. Все герои непрерывно острят, просто не затыкаясь, у некоторых роль - один большой прикол. А у нас в дубляже шутка была ровно одна. Или вот фильм «Гран Торино» с Клинтом Иствудом. На мой взгляд, это шедевр. Дедушка Клинт - он как коньяк: чем старше - тем лучше становится. В первой половине фильма все смеются, во второй - рыдают. А в дубляже и не смеются, и не рыдают. Вышли из зала, пальцем у виска покрутили. В прокате - оглушительный провал. И все из-за некудышнего перевода! Вот поэтому я прихожу в некоторые кинотеатры и индивидуально зачитываю!

Эрнст пользуется именем Гоблина

- Многим еще нравятся ваши пародийные переводы, почему вы перестали их делать?

- Смешных я сделал всего шесть штук - трилогию «Властелин колец», «Матрицу», «Звездные войны» и «Антибумер». И более этим не занимаюсь. Потому что не все фильмы для этого подходят. Годится для этого только «Властелин колец», потому что там сквозная сюжетная линия - например, хоббиты несут кольцо. В других фильмах так не бывает. «Матрицу» сложно было делать. Там псевдофилософские рассуждения, внутри которых построить что-то смешное - нужно сильно постараться. Это нетривиальная задача - сродни озарению. Во-вторых, запас способов шучения у каждого человека ограничен. Например, вот если Жванецкого (он, на мой взгляд, вообще не смешной, а скорее печально-философский) несколько лет смотреть, то понятно, как он шутит. И когда ты вперед угадываешь ход мыслей, то уже неинтересно. И если это ставят на промышленные рельсы, например как в «Камеди клаб», где должны еженедельно шутки придумывать в огромных масштабах, то шутки как-то сереют. Уже не получается такого полета, чтобы было круто и смешно. Поэтому и не занимаюсь больше. 

- А разве «Годзилла» не ваших рук дело?

- Если на обложке написать мое имя, все будет хорошо продаваться. Даже Константин Эрнст не смог удержаться и на своем кино «Ночной базар», пародии «Ночного дозора», написал, что это гоблинский перевод. Вот такие у нас люди! Я не стал с ним судиться. Да и как? В Басманном суде его прищучить? Я боюсь, что там меня прищучат. Мне на самом деле не кажется, что я самый выдающийся или сверхостроумный. Мне интересно, что делают другие. Опять же лучший способ творчества - воровство у других авторов: посмотришь, напитаешься. Мне в этом фильме понравилась песенка Александра Пушного «Я парикмахер» - там есть хорошая рифма...

- А у вас на русские фильмы кроме «Бумера» не было желания сделать смешной перевод?

- Нет. Хотя все время предлагают. В основном на «Иронию судьбы». Но зачем? Это и так смешно, зачем еще перешучивать? Несерьезно это. И потом для массы сограждан, любящих этот фильм с пеленок, это святое. И тут раз - кто-то грязными лапами влезет. Нехорошо это, так делать нельзя!

- Про что еще никогда шутить не будете?

- Родину свою очень люблю и про это никогда шутить не буду.

«Люблю фотографировать полуголых женщин»

- Вообще сложно технически делать синхронный перевод фильмов?

- Я никаких затруднений не испытываю. Сижу в будке, в наушниках слушаю фильм и говорю в микрофон. Перевожу всегда очень быстро, во время процесса возбуждаюсь, поэтому начинаю говорить еще быстрее и за всех успеваю. Это от природы у меня. Выпиваю кофе, чтобы говорить еще быстрее, чтобы дикция четкая была. Хотя бывает, оговариваюсь, куда без этого.

- А интонацию вы озвучиваете, тональность меняете?

- Конечно, а иначе, как вы поймете, что начинает говорить женщина, а не мужчина! Есть расхожее мнение, что надо бубнить, как пономарь. Это неправильно, я так не делаю.

- Чем еще занимаетесь помимо переводов?

- Своим сайтом, на котором пишу заметки. И фотографированием полуголых девиц, снимки которых тоже помещаю на своем сайте. Не вижу в этом ничего плохого. Я обычной половой ориентации - женщин люблю. Как и другие мужчины, обожаю их разглядывать в разных видах.

- Вы перепробовали массу профессий: сантехник, библиотекарь, кинолог, кузнец, опер. Какая была самой сложной?

- Руки помнят все. Но работа в органах была, пожалуй, самой долгой. Я перепробовал столько специальностей не потому, что мне всеми хотелось побыть. Просто у меня ребенок сильно болел, и надо было ездить с места на место климат менять. И когда с такой трудовой книжкой приходишь в любой отдел кадров, тебе сразу на дверь показывают. До свиданья, нам такие крупные специалисты не нужны. Тяжело было на буровой установке в Средней Азии, когда нужно было поднимать наверх три километра трубы, на конце которой затупилось сверло. Физически это очень тяжело. Надо мной в армии так не издевались, как на буровой установке! А есть такие бригады, которые специально подгадывают смену, когда будет затупление сверла, чтобы не попасть на него. И тогда начинаются жестокие драки - нехорошо ведь товарищей подставлять. Бывали всякие эксцессы. Мы в основном бурили минеральную воду. Пробуришь дырку, а оттуда вода самоизливом по 200 литров в секунду. Пять минут - и полкишлака смыло. Тут же узбеки бегут убивать бурильщиков. Все со страха на деревьях сидят...

Источник



web-архив: по темам » знаменитости » телеиндустрия » это письмо








© 2004-2024 DaoMail.ru