DaoMail - путь письма
социальная почтовая служба (beta-версия)
весь DaoMail
вход / регистрация
Гость
ваша подписка (0
реклама
EXLER.RU: [Рецензия] Бобро Поржаловать / Bienvenue chez les Ch'tis
| text | html

web-архив: авторские рассылки » EXLER.RU » субъективные заметки о фильмах » это письмо

Комедия "Бобро Поржаловать" (Bienvenue chez les Ch'tis)
Режиссер - Дэни Бун. В ролях - Кад Мерад, Дэни Бун, Зое Феликс, Лоренцо Аусилья-Форет, Анни Маривин, Филипп Дюкен, Гай Леклюиз. Франция. 2008. 106 мин. Бюджет: $11 млн. Сборы по миру: $250 млн.

Отличная комедия.
Суровый отзыв кота Бублика

Филипп Абрамс (Кад Мерад) с женой Джули (Зое Феликс) и сыном Рафаэлем живут в одном из лучших мест на Земле - в Провансе. Однако, так как человек всегда ищет, где глубже ныряют рыбы, Филипп и Джули мечтают перебраться жить на Лазурный Берег. Проблема при этом заключается в том, что Филиппу, который работает топ-менеджером (директором) почтовых отделений, нужно получить перевод, а ему этот перевод все никак не дают. Прослышав о том, что подобные заявки в первую очередь удовлетворяются для людей с ограниченной подвижностью, Филипп пытается выдать себя за инвалида, но при этом терпит позорнейшее фиаско.

Разумеется, начальство Филиппа не собирается мириться с подобным обманом. Нет, Филиппа не увольняют, но, чтобы наказать Абрамса за махинации, его отправляют на пару лет на север. Нет, даже не в Париж! Еще дальше - в городок Берг, что под Лиллем!

Филипп и Джули просто в шоке. Это же крайний север! Таинственные и зловещие места "Народа шти", где вечная мерзлота, а жители должны непрерывно пить, чтобы согреться. Джули категорически отказывается туда ехать из теплого и уютного Прованса, ну а Филиппу, разумеется, ничего другого не остается - это его последний шанс через пару-тройку лет все-таки получить назначение на Лазурный Берег.

Приехав в Берг глубокой ночью, Абрамс встречается с Антуаном Балье (Дэни Бун) - местным почтальоном, своим новым подчиненным. Антуан показывает Филиппу его служебную квартиру, расположенную прямо над почтой. Квартирка неплохая, но в ней совершенно нет мебели, так что новому начальнику почты негде даже переночевать.

Антуан предлагает Филиппу переночевать в его квартире, где он живет со своей мамочкой.

Утром Абрамс знакомится с очень своеобразной мамочкой Антуана, а потом, придя на работу, и с работниками почты, где он теперь будет директорствовать несколько лет: Фабрисом Каноли (Филипп Дюкен), Яном Вандермутом (Гай Леклюиз) и Аннабель Декони (Анни Маривин).

Филиппу поначалу очень сложно понять этих людей. Они говорят на "шти" - пикардском диалекте французского. Некоторые из их слов и выражений Абрамс не понимает совсем, а слегка шепелявое произношение его изрядно веселит. Впрочем, местные также потешаются над этим "южняниным", как они его называют. Южняне - напыщенные уроды и очень смешно говорят, считают люди "шти".

Впрочем, довольно быстро все налаживается. Северяне оказались людьми добродушными и гостеприимными. Очень скоро Абрамс с ними близко сошелся и даже начал учить местный язык. Однако Джули по телефону он рассказывает сказки о невыносимом климате и жутких грубых северянах, которые непрерывно пьют, - таким образом Филипп пытается цементировать их брак, который начал было разваливаться.

Но он не учел, что в какой-то момент Джули решит приехать к нему в Берг - чтобы быть рядом с мужем и разделить с ним все эти ужасные трудности.

***

Прелестный фильм! Одна из лучших французских комедий из всего, что я видел за последние несколько лет. И тут ключевое слово - французская! У меня ведь возникало впечатление, что французы почти разучились снимать французские комедии. Да, изредка у них появлялись замечательные фильмы вроде "Амели", первых двух "Астерикс и Обеликс" и первого "Такси". Однако в общем и целом французский кинофон был, скажем прямо, серенький и средненький. (По крайней мере, из того, что доходило до нас.) Разве что Жан Дюжарден блеснул в "Агенте 117", но Дюжарден, на мой взгляд, любой фильм может превратить в конфетку - редкостного обаяния актер, почти как Жерар Филип.

Но остальное... "Только после вас", "Хамелеон", "Дублер" - несмотря на присутствие отличного актера Даниэля Отея, это всего лишь тень старых добрых французских комедий. А "Роковая красотка" хоть что-то собой представляет исключительно благодаря Одри Тоту.

Про всякие старательные и почти всегда неудачные подражания Голливуду я уж вообще молчу. Впрочем, французы обычно стараются подражать Голливуду не в комедиях, а в криминальных боевиках. И при этом почти всегда получается ерунда вроде "Ограбления по-французски" или "22 пули: Бессмертный".

А тут - "Бобро поржаловать"! Настоящая французская комедия в восхитительном французском стиле: добрая, ироничная, забавная и неимоверно обаятельная.

Поставил эту комедию режиссер, актер и шоумен Дэни Бун: он тут выступил сразу в трех ипостасях - как автор сценария, режиссер и исполнитель одной из главных ролей.

Народ шти и пикардский диалект ch'ti (он же picard, он же ch’timi, он же rouchi) тут присутствуют не случайно: сам Дэни, которого вообще зовут Даниэль Хамиду, родился именно на севере Франции в семье кабульца и француженки. (Псевдоним Дэни Бун он взял в честь известного американского колониста-пионера, прототипа многих романов Фенимора Купера.) До двенадцати лет Даниэль и говорил на диалекте "шти". Потом, когда он стал актером и начал вести комедийные шоу, этот пикардский диалект Дэни неоднократно использовал в своих выступлениях. А потом у него появилась идея снять целый фильм о том, как южанин приезжает на север Франции и сталкивается с местным произношением.

Юмор в фильме очень мягкий. Это не буффонада, как, например, комедии с Ришаром. Гэгов как таковых здесь практически нет, и все построено на культурных различиях и забавности местного произношения для уха уроженца юга Франции.

Соответственно, этот фильм крайне сложно перевести и дублировать так, чтобы не потерять всю прелесть.

Тем не менее оба русских дубляжа, которые я послушал, были в основном удачными, но у каждого из них были свои достоинства и недостатки.

Первый вариант дубляжа - судя по всему, какой-то доморощенный - был наложен на оригинальную дорожку, так что можно было слышать голоса французских актеров. Актеры озвучки колорит пикардского диалекта передавали в основном с помощью забавной шепелявости. "Народ шти" в этом переводе так и называли "народом шти", поэтому хохма Антуана "Этот певец - наш парень, из шти. Его зовут Штиви Уандер" была передана абсолютно правильно. Зато с несколькими другими эпизодами переводчики налажали, особенно в сцене, когда Филипп просил Антуана доставить пакет, перезвонить и сказать, что все в порядке. Неправильный перевод превратил забавный эпизод в полнейшую бессмыслицу.

Ну и нужно отметить, что актрису, озвучивающую Джули, необходимо срочно гнать из профессии - более деревянной и бездарной манеры я в жизни не слышал.

Второй вариант дубляжа вышел на лицензионном диске. Насколько я понял, этот вариант делала компания "Вольга" - там явно приложили руку серьезные профессионалы, да и озвучку записывали не кто-нибудь, а актеры из "6 кадров". (В частности, Филиппа озвучивал Радзюкевич.)

Получилось, в общем-то, замечательно. В их варианте картину смотришь и ржешь практически непрерывно. Однако и здесь есть определенные недостатки. Главный из них заключается в том, что переводчики явно переборщили со всеми этими хохмами. Идея с языком "француржиком", конечно, шикарная, но в оригинале жители городка говорили на хотя и забавном, шепелявом, но все-таки это был более или менее французский язык, а не полная невнятица, как получилось в дубляже. Из матери Антуана, которая в оригинале всего лишь забавно шепелявит, как и остальные (я специально посмотрел несколько эпизодов на французском), они сделали что-то совершенно невнятное - там просто не понять, что она бормочет. Ну и многие словечки в дубляже сильно исказили - видимо, для пущей забавности, но в оригинале-то все-таки было совсем не так.

Также "народ шти" тут именуется "народ ржи", поэтому хохма со Штиви Уандером уплыла в голубую даль и им вместо этого пришлось изобретать какого-то Рыжего в Ванной, что слушалось совершенно не в кассу.

В итоге, несмотря на то что второй дубляж был реально очень смешной, пришлось признать, что первый вариант, со всеми его недостатками, все-таки лучше передавал дух фильма. Во втором варианте уж больно много отсебятины. Получился как будто "смешной перевод от Гоблина", а не нормальный дубляж. В оригинале все заметно тоньше.

Снято и сыграно это прелестно. Дэвид Бун в роли Антуана смотрится замечательно: обаятельный, хотя и недотепистый парень, находящийся под опекой тираничной мамаши. Кстати, Дэвида Буна режиссер "Амели" Жан-Пьер Жене пригласил на главную роль в своем недавнем фильме "Неудачники" (Micmacs à tire-larigot).

Кад Мерад отлично сыграл роль Филиппа Абрамса! Оказывается, он очень неплохой комедийный актер. В "22 пулях" Мерад играл главгада и выглядел ужасно. Здесь - просто прелесть: забавный страх Филиппа перед "крайним севером", попытки изобразить из себя строгого начальника, последующее братание с местными ребятами и совершенно фееричная сцена "Скажи алкоголю нет", над которой мы с Бубликом ржали ровно три раза: во время просмотра в двух разных дубляжах и в оригинале.

Остальные актеры также хороши - живые, естественные и действительно похожие на обычных жителей красивого северного городка.

Во Франции этот фильм произвел настоящий фурор. Он собрал там почти двести миллионов - это огромная сумма. Впрочем, по миру он также прокатывался хорошо, собрав еще пятьдесят миллионов.

Оно и понятно - прелестный фильм, и если для него делают хороший перевод и дубляж, то смотреть - одно удовольствие! Настоящая французская комедия - милая, лиричная и очень забавная! Дэни Бун - просто молодец! Посмотрите, не пожалеете!

***

  Оценки по пятибалльной шкале  
Зрелищность
Актерская игра
Режиссерская работа
Сценарий
Кратко о фильме
Нужно ли смотреть
 

4
4+
5
5
отличная комедия
да

Ссылки по теме:
Официальный сайт фильма
Этот фильм на сайте IMDB

Этот фильм на "Кинопоиске"

Обсуждение
Форум, где можно обсудить рецензию и фильм



web-архив: авторские рассылки » EXLER.RU » субъективные заметки о фильмах » это письмо








© 2004-2024 DaoMail.ru