Филипп
Абрамс (Кад Мерад) с женой Джули (Зое
Феликс) и сыном Рафаэлем живут в одном из
лучших мест на Земле - в Провансе. Однако,
так как человек всегда ищет, где глубже
ныряют рыбы, Филипп и Джули мечтают
перебраться жить на Лазурный Берег.
Проблема при этом заключается в том, что
Филиппу, который работает топ-менеджером
(директором) почтовых отделений, нужно
получить перевод, а ему этот перевод все
никак не дают. Прослышав о том, что
подобные заявки в первую очередь
удовлетворяются для людей с
ограниченной подвижностью, Филипп
пытается выдать себя за инвалида, но при
этом терпит позорнейшее фиаско.
Разумеется,
начальство Филиппа не собирается
мириться с подобным обманом. Нет,
Филиппа не увольняют, но, чтобы наказать
Абрамса за махинации, его отправляют на
пару лет на север. Нет, даже не в Париж!
Еще дальше - в городок Берг, что под
Лиллем!
Филипп
и Джули просто в шоке. Это же крайний
север! Таинственные и зловещие места "Народа
шти", где вечная мерзлота, а жители
должны непрерывно пить, чтобы согреться.
Джули категорически отказывается туда
ехать из теплого и уютного Прованса, ну а
Филиппу, разумеется, ничего другого не
остается - это его последний шанс через
пару-тройку лет все-таки получить
назначение на Лазурный Берег.
Приехав
в Берг глубокой ночью, Абрамс
встречается с Антуаном Балье (Дэни Бун) -
местным почтальоном, своим новым
подчиненным. Антуан показывает Филиппу
его служебную квартиру, расположенную
прямо над почтой. Квартирка неплохая, но
в ней совершенно нет мебели, так что
новому начальнику почты негде даже
переночевать.
Антуан предлагает
Филиппу переночевать в его квартире, где
он живет со своей мамочкой.
Утром
Абрамс знакомится с очень своеобразной
мамочкой Антуана, а потом, придя на
работу, и с работниками почты, где он
теперь будет директорствовать
несколько лет: Фабрисом Каноли (Филипп
Дюкен), Яном Вандермутом (Гай Леклюиз) и
Аннабель Декони (Анни Маривин).
Филиппу
поначалу очень сложно понять этих людей.
Они говорят на "шти" - пикардском
диалекте французского. Некоторые из их
слов и выражений Абрамс не понимает
совсем, а слегка шепелявое произношение
его изрядно веселит. Впрочем, местные
также потешаются над этим "южняниным",
как они его называют. Южняне - напыщенные
уроды и очень смешно говорят, считают
люди "шти".
Впрочем,
довольно быстро все налаживается.
Северяне оказались людьми добродушными
и гостеприимными. Очень скоро Абрамс с
ними близко сошелся и даже начал учить
местный язык. Однако Джули по телефону
он рассказывает сказки о невыносимом
климате и жутких грубых северянах,
которые непрерывно пьют, - таким образом
Филипп пытается цементировать их брак,
который начал было разваливаться.
Но он не учел, что в
какой-то момент Джули решит приехать к
нему в Берг - чтобы быть рядом с мужем и
разделить с ним все эти ужасные
трудности.
***
Прелестный фильм!
Одна из лучших французских комедий из
всего, что я видел за последние
несколько лет. И тут ключевое слово -
французская! У меня ведь возникало
впечатление, что французы почти
разучились снимать французские комедии.
Да, изредка у них появлялись
замечательные фильмы вроде "Амели",
первых двух "Астерикс
и Обеликс" и первого "Такси".
Однако в общем и целом французский
кинофон был, скажем прямо, серенький и
средненький. (По крайней мере, из того,
что доходило до нас.) Разве что Жан
Дюжарден блеснул в "Агенте
117", но Дюжарден, на мой взгляд, любой
фильм может превратить в конфетку -
редкостного обаяния актер, почти как
Жерар Филип.
Но остальное... "Только
после вас", "Хамелеон",
"Дублер"
- несмотря на присутствие отличного
актера Даниэля Отея, это всего лишь тень
старых добрых французских комедий. А "Роковая
красотка" хоть что-то собой
представляет исключительно благодаря
Одри Тоту.
Про всякие
старательные и почти всегда неудачные
подражания Голливуду я уж вообще молчу.
Впрочем, французы обычно стараются
подражать Голливуду не в комедиях, а в
криминальных боевиках. И при этом почти
всегда получается ерунда вроде "Ограбления
по-французски" или "22
пули: Бессмертный".
А тут - "Бобро
поржаловать"! Настоящая французская
комедия в восхитительном французском
стиле: добрая, ироничная, забавная и
неимоверно обаятельная.
Поставил эту комедию
режиссер, актер и шоумен Дэни Бун: он тут
выступил сразу в трех ипостасях - как
автор сценария, режиссер и исполнитель
одной из главных ролей.
Народ шти и
пикардский диалект ch'ti (он же picard, он же
ch’timi, он же rouchi) тут присутствуют не
случайно: сам Дэни, которого вообще
зовут Даниэль Хамиду, родился именно на
севере Франции в семье кабульца и
француженки. (Псевдоним Дэни Бун он взял
в честь известного американского
колониста-пионера, прототипа многих
романов Фенимора Купера.) До двенадцати
лет Даниэль и говорил на диалекте "шти".
Потом, когда он стал актером и начал
вести комедийные шоу, этот пикардский
диалект Дэни неоднократно использовал в
своих выступлениях. А потом у него
появилась идея снять целый фильм о том,
как южанин приезжает на север Франции и
сталкивается с местным произношением.
Юмор в фильме очень
мягкий. Это не буффонада, как, например,
комедии с Ришаром. Гэгов как таковых
здесь практически нет, и все построено
на культурных различиях и забавности
местного произношения для уха уроженца
юга Франции.
Соответственно, этот
фильм крайне сложно перевести и
дублировать так, чтобы не потерять всю
прелесть.
Тем не менее оба
русских дубляжа, которые я послушал,
были в основном удачными, но у каждого из
них были свои достоинства и недостатки.
Первый вариант
дубляжа - судя по всему, какой-то
доморощенный - был наложен на
оригинальную дорожку, так что можно было
слышать голоса французских актеров.
Актеры озвучки колорит пикардского
диалекта передавали в основном с
помощью забавной шепелявости. "Народ
шти" в этом переводе так и называли
"народом шти", поэтому хохма
Антуана "Этот певец - наш парень, из
шти. Его зовут Штиви Уандер" была
передана абсолютно правильно. Зато с
несколькими другими эпизодами
переводчики налажали, особенно в сцене,
когда Филипп просил Антуана доставить
пакет, перезвонить и сказать, что все в
порядке. Неправильный перевод превратил
забавный эпизод в полнейшую бессмыслицу.
Ну и нужно отметить,
что актрису, озвучивающую Джули,
необходимо срочно гнать из профессии -
более деревянной и бездарной манеры я в
жизни не слышал.
Второй вариант
дубляжа вышел на лицензионном диске.
Насколько я понял, этот вариант делала
компания "Вольга" - там явно
приложили руку серьезные профессионалы,
да и озвучку записывали не кто-нибудь, а
актеры из "6 кадров". (В частности,
Филиппа озвучивал Радзюкевич.)
Получилось, в общем-то,
замечательно. В их варианте картину
смотришь и ржешь практически непрерывно.
Однако и здесь есть определенные
недостатки. Главный из них заключается в
том, что переводчики явно переборщили со
всеми этими хохмами. Идея с языком "француржиком",
конечно, шикарная, но в оригинале жители
городка говорили на хотя и забавном,
шепелявом, но все-таки это был более или
менее французский язык, а не полная
невнятица, как получилось в дубляже. Из
матери Антуана, которая в оригинале
всего лишь забавно шепелявит, как и
остальные (я специально посмотрел
несколько эпизодов на французском), они
сделали что-то совершенно невнятное -
там просто не понять, что она
бормочет. Ну и многие словечки в дубляже
сильно исказили - видимо, для пущей
забавности, но в оригинале-то все-таки
было совсем не так.
Также "народ шти"
тут именуется "народ ржи", поэтому
хохма со Штиви Уандером уплыла в голубую
даль и им вместо этого пришлось
изобретать какого-то Рыжего в Ванной,
что слушалось совершенно не в кассу.
В итоге, несмотря на
то что второй дубляж был реально очень
смешной, пришлось признать, что первый
вариант, со всеми его недостатками, все-таки
лучше передавал дух фильма. Во втором
варианте уж больно много отсебятины.
Получился как будто "смешной перевод
от Гоблина", а не нормальный дубляж. В
оригинале все заметно тоньше.
Снято и сыграно это
прелестно. Дэвид Бун в роли Антуана
смотрится замечательно: обаятельный,
хотя и недотепистый парень, находящийся
под опекой тираничной мамаши. Кстати,
Дэвида Буна режиссер "Амели" Жан-Пьер
Жене пригласил на главную роль в своем
недавнем фильме "Неудачники" (Micmacs
à tire-larigot).
Кад Мерад отлично
сыграл роль Филиппа Абрамса!
Оказывается, он очень неплохой
комедийный актер. В "22
пулях" Мерад играл главгада и
выглядел ужасно. Здесь - просто прелесть:
забавный страх Филиппа перед "крайним
севером", попытки изобразить из себя
строгого начальника, последующее
братание с местными ребятами и
совершенно фееричная сцена "Скажи
алкоголю нет", над которой мы с
Бубликом ржали ровно три раза: во время
просмотра в двух разных дубляжах и в
оригинале.
Остальные актеры
также хороши - живые, естественные и
действительно похожие на обычных
жителей красивого северного городка.
Во Франции этот фильм
произвел настоящий фурор. Он собрал там
почти двести миллионов - это огромная
сумма. Впрочем, по миру он также
прокатывался хорошо, собрав еще
пятьдесят миллионов.
Оно и понятно -
прелестный фильм, и если для него делают
хороший перевод и дубляж, то смотреть -
одно удовольствие! Настоящая
французская комедия - милая, лиричная и
очень забавная! Дэни Бун - просто молодец!
Посмотрите, не пожалеете!
***
Оценки
по пятибалльной шкале
Зрелищность
Актерская игра
Режиссерская работа
Сценарий
Кратко о фильме
Нужно ли смотреть