DaoMail - путь письма
социальная почтовая служба (beta-версия)
весь DaoMail
вход / регистрация
Гость
ваша подписка (0
реклама
Гоблин завязал с хулиганскими переводами фильмов
| text | html

web-архив: по темам » знаменитости » телеиндустрия » это письмо

2009-11-09 02:11:29

Гоблин завязал с хулиганскими переводами фильмов

Известный переводчик рассказал в Челябинске, как придумывают названия для новых фильмов [видео]

Ольга КАРПОВА — 09.11.2009

В народе - «Гоблин», в Интернете - «Опер», в жизни - Дмитрий Пучков. Импозантный мужчина, с ровным, спокойным баритоном за кадром превращается в хулигана с зычным голосом. Это человек, который знает, что английское ругательство «фак» имеет более двадцати смысловых оттенков. В челябинский «Синема Парк» Гоблин приехал, чтобы вживую озвучить новый триллер «Паранормальное явление».

- Как угораздило бывшего милиционера стать одним из самых популярных переводчиков в стране?

- А что такого? В милиции разные люди работают, есть и очень талантливые. Конечно, служба не располагает к креативу, дело-то серьезное. Масса причин толкнула меня бросить эту работу. Первая - мало платят. Начинал я простым милиционером, закончил старшим оперуполномоченным уголовного розыска с погонами старшего лейтенанта.

- Погони, стрельба…

- У нас не принято про такое рассказывать, считается хвастовством.

- Новая жизнь больше нравится?

- Нельзя сравнивать, что вкуснее - свиные шкварки или жареная картошка. Хотя шарм в милицейской работе есть: ты в центре водоворота, постоянно какие-то события происходят, ты ими рулишь, людям пользу приносишь. Там сразу видно, кто умный, кто дурак, контингент специфический, с перчинкой, интересный. Опять же всегда на свежем воздухе!

- Переводчик должен быть эрудированным человеком, какие науки пришлось освоить?

- А я с детства крайне любопытный, и память хорошая. Конечно, не Анатолий Вассерман, но знаю многое. Работа способствует самообразованию. Если фильм про докторов, то нужно знать массу терминов: названия болезней, лекарств, процедур. Если про полицейских - надо быть юридически подкованным…

- Наверное, много энциклопедий проштудировали?

- Сейчас в Интернете все есть. Не то что десять лет назад, когда были доступны только бумажные словари и энциклопедии. До сих пор шкаф ими забит, я к ним даже не прикасаюсь.

- Какие фильмы сложнее переводить?

- Все, что касается юмора: комедии и детские мультики. Яркий пример - «Шрек». Русский зритель не все знает о героях «Шрека», потому что нас разделяет культурный слой. Есть там непонятный персонаж «пряничный человечек». По сути, это прямой аналог нашего колобка. Он и от бабушки ушел, и от дедушки ушел, но на американский лад - от фермера и фермерши. Страшно гордится глазурными пуговками на своем кафтане. Осел - ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот - с испанским. В русском же варианте все говорят как москвичи. Переводить шутки, построенные на игре английских слов, еще сложнее. Когда есть некая афористичность, когда сказано коротко и емко. Сначала нужно разобраться в головоломке, а потом подыскивать аналогии.

В оригинале Ослик - типичный негр, Шрек говорит с шотландским акцентом, кот - с испанским. А в нашем переводе все говорят как москвичи. В оригинале Ослик - типичный негр, Шрек говорит с шотландским акцентом, кот - с испанским. А в нашем переводе все говорят как москвичи.

- Например, диалоги Тарантино?

- Нет, они простые, но крайне многословные. Тарантино любит, чтобы его герои говорили длинно, подробно.

- Но родной язык вы тоже должны знать в совершенстве, из каких книг черпаете примеры красивого слога?

- Чтобы легко и интересно говорить, нужно много писать. Печально смотреть фильм и слышать, что русская фраза грамматически построена как английская. Тогда и герои говорят неестественно. А книги я очень люблю читать, это мое основное хобби. До тридцати лет меня интересовали фантастические и приключенческие романы. Теперь меня клонит к реализму. Люблю читать о Древнем Риме, даже написал об этом целую книжку, но пока не могу издать. Кризис.

- Над каким фильмом сейчас работаете?

- Таковы правила, что до выхода ленты нельзя оглашать его название. Сейчас езжу с фильмом «Паранормальное явление», снятым режиссером-любителем с бюджетом всего в 11 тысяч долларов. Действия разворачиваются в доме, заняты всего два актера. Но за месяц фильм собрал 85 миллионов. В чем секрет? В нем есть добротная, интересная история. Он местами откровенно страшный, хотя никаких спецэффектов не использовалось. Вкусно нагнетается атмосфера.

В России так не принято. У нас сняли фильм «Стиляги», потратили 20 миллионов долларов, а он не окупился. И господин Ярмольник говорит: «Надеюсь, люди, которые дали деньги, понимают, что мы их не разворовали, а потратили на хороший фильм». А мне интересно, кто такой щедрый дает целое состояние совершенно безвозмездно? Федор Бондарчук тоже транжирит: 36 миллионов долларов вложил в «Обитаемый остров», получил 20. Зачем такие фильмы делать? Пусть попробуют снять кино, построенное на актерской игре.

Дмитрий Пучков. Дмитрий Пучков.

- Озвучивать фильмы вживую перед зрителем - это что-то новенькое…

- Нет, раньше фестивальные фильмы также в зале переводили. Есть два хороших варианта для просмотра иностранного кино. Первый - субтитры. Но нравится он далеко не всем, потому что зритель не успевает следить за действием на экране. Второй вариант - то, что делаю я. На мой взгляд, это наименьшее зло. Голоса героев слышно, их игру видишь, погружаешься в атмосферу фильма, а я где-то там сбоку перевожу, никому не мешая. Переводчик говорит быстро, попадает куда надо, не раздражает, не отвлекает, не мычит. А чтобы быстро говорить, нужно высыпаться, иначе проблемы с дикцией возникают. Сегодня в Челябинске весь день дрых.

- У вас есть дети?

- Конечно, сын здоровый уже, 28 лет. Гендиректор строительной конторы. Он хоть и следит за моей деятельностью, но сам не творческий человек. Заточен на зарабатывание денег.

- Говорят, вы только английские курсы закончили…

- Не только, еще самообразование. В советское время занялся языком из любопытства, интересно было знать, о чем говорят за железным занавесом, о чем поют вражеские песни. Так и варюсь в этом 25 лет, за это время можно и зайца научить спички зажигать.

- Вы переводили на ТВ 3 сериал «Клан Сопрано»…

- Не «Клан», а «Семья Сопрано», это очень важно, - перебивает Дмитрий. - Фильм про итальянцев, где существуют семьи. Клан - понятие шотландское.

- Почему происходят эти разночтения?

- Название дают прокатчики, они гонятся не за правдой, а за сборами.

- Вспомните самый дурацкий перевод названия фильмов.

-  Например, последняя лента Тарантино «Бесславные ублюдки». Речь про партизан, которые действуют в немецком тылу. Немцы дают им прозвище «Конченые мрази». Я вообще не понимаю смысла слова «бесславные» в данном контексте. Они что, прославиться хотели, но не смогли?

- Однажды на НТВ придумали ход, рассчитанный на тех, кто ностальгирует по советским временам, когда кино переводили гнусавым голосом. И стали показывать фильмы, озвученные Леонидом Володарским. Но финт не прошел. Почему?

- Проект сразу закрыли, никто не хотел это слушать. Раньше просто выбора не было и приходилось смотреть в таком варианте. У Володарского дефекты дикции, совершенно дикие интонации. Возможно, есть мазохисты, которым это нравится, но их единицы.

- Будете продолжать делать альтернативные переводы фильмов?

- Нет, я утратил интерес к проекту. К тому же нет больше фильмов, которые для этого годятся, невозможно все время шутить на потоке, иначе это превращается в унылое однообразие. От души я переозвучил только «Властелина колец», в нашем варианте «Братва и кольцо».

- Вас ругают за то, что в ваших переводах много мата…

- Речь идет о переводах фильмов, а не моих сольных выступлениях. Ругаются герои кино, а я - только перевожу. Я всего лишь передаю замысел автора, режиссера, не приукрашивая и не сглаживая. И считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. А если рядом дети? - спросите вы. Так уберите их от экрана.

- Вы согласились бы прийти на «Комеди клаб» и дать Паше Воле себя высмеять?

- Во-первых, я сам могу высмеять, мне на язык только попадись. Во-вторых, мы с Пашей Волей встречались и друг к другу очень уважительно относимся.

ДОСЬЕ «КП»

Дмитрий Пучков, 48 лет

Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных так называемых «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов. Например, под руководством Гоблина вышли такие шутливые озвучки: «Шматрица», «Братва и кольцо», «Антибумер».

Прозвище «Гоблин» появилось после скандальной заметки в питерской газете «Гоблины в милицейских шинелях». В ней журналист разоблачал работу оперативно-розыскных бригад, где работал Пучков. После статьи милиционеры стали иронически называть друг друга гоблинами, а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином». Так и привязалось.

Источник



web-архив: по темам » знаменитости » телеиндустрия » это письмо








© 2004-2024 DaoMail.ru